အခုချိန်မှာ မြန်မာစကားအသုံးအနှုန်းတွေကို coined(သတ်မှတ်ပေးမယ့်) အားကောင်းတဲ့ အရပ်ဘက်အဖွဲ့အစည်းမရှိတော့ အရပ်ထဲက အရပ်သားတွေလည်းသုံးရလွယ်ကူမယ့်စကားလုံးတွေကို သက်ဆိုင်ရာပညာရှင်တွေက တွဲထုတ်ပေးရပြီ။ ဒါပေမယ့်လည်း တကယ်လူတွေသုံးဖို့အဆင်ပြေတဲ့စကားလုံးဖြစ်မှ သုံးကြမှာ။
များသောအားဖြင့် စကားလုံးအသစ်တခုလုပ်ဖို့ဟာ ဆိုင်ရာပညာရပ်ရော၊ ဘာသာစကားရဲ့ အလှအပရော၊ သုံးစွဲမယ့်လူမှုပတ်ဝန်းကျင်အကြောင်းရော သေချာကျွမ်းကျင်နားလည်ထားဖို့ လိုအပ်ပါတယ်။
AI နဲ့ပတ်သတ်ပြီးပြောရရင် Text to Image Generator တွေလို့ပြောရင် တော်ရုံလူမသိဘူး။
ဒါပေမယ့် Midjourney, DallE, Bing Image Generator လို့ပြောရင် အကုန်သိကြတယ်။ ဒါပေမယ့် တွင်ကျယ်ပြီး သင့်တော်တဲ့အသုံးတခုက
"စာရိုက်ပုံထုတ်" အေအိုင် လို့ခေါ်ကြတယ်။
Text to Image Generator တွေကို
"စာရိုက်ပုံထုတ် အေအိုင်" လို့ မြန်မာမှုပြုပေးသွားတာကို တကယ်ဝမ်းသာလို့မဆုံးတော့ပါဘူး။
မြန်မာစကားက မွေးစားစကားလုံးမဟုတ်ပဲ ဖန်တီးယူတဲ့ စကားလုံးအသစ်မထွက်ဖြစ်တာကြာပါပြီ။
အခုလိုအခြေအနေတွေကြားထဲမှာ
ဉာဏ်ရည်တုနည်းပညာနဲ့ ပတ်သတ်တဲ့စကားလုံးတွေကို
မြန်မာစကားလုံးအသစ်တွေထုတ်ပေးနိုင်တာကိုပဲ ကျေးဇူးတင်ရမှာပဲ။
မြန်မာစကားက တောမဆန်ပါဘူး။
မြန်မာမှုပြုခြင်းကိုပဲ တောဆန်တယ်ထင်တာကသာ
လူမျိုးရေးခွဲခြားတဲ့ ကျဉ်းမြောင်းတဲ့အတွေးအမြင်ပါ။
မြန်မာစကားအဓွန့်ရှည်ပါစေ။